パンフレット専科HOME > 作成の目的と用途 > 営業活動に使う > パンフレット・カタログ翻訳で グローバルにビジネス支援

セミナー開催情報

アイム企業広告・広報戦略セミナー
小セミナー&個別相談会

只今募集中のセミナー

経営者・法人営業・
マーケティング担当 必見!

営業・集客効果の

会社案内・
パンフレット作り

事例研究小セミナー
in 赤坂

1月24日(水) 詳しくはこちら
経営者・法人営業・
マーケティング担当 必見!

営業・集客効果の

会社案内・
パンフレット作り

事例研究小セミナー
in 赤坂

12月06日(水) 詳しくはこちら
経営者・法人営業・
マーケティング担当 必見!

営業・集客効果の

会社案内・
パンフレット作り

事例研究小セミナー
in 赤坂

10月19日(木) 詳しくはこちら
経営者・法人営業・
マーケティング担当 必見!

事例研究小セミナー
in 赤坂

9月21日(木) 詳しくはこちら
人事・採用担当者
必見!

2019新卒採用

採用戦線に「勝つ」
採用ツール作り
【東京開催】

事例研究小セミナー
in 赤坂

11月29日(水) 詳しくはこちら
人事・採用担当者
必見!

2019新卒採用

採用戦線に「勝つ」
採用ツール作り
【大阪開催】

事例研究小セミナー

11月24日(金) 詳しくはこちら
人事・採用担当者
必見!

2019新卒採用

採用戦線に「勝つ」
採用ツール作り
【東京開催】

事例研究小セミナー
in 赤坂

11月22日(水) 詳しくはこちら
Web・広報担当者
必見!

成功する

Webリニューアル
の秘訣

事例研究小セミナー
in 赤坂

1月25日(木) 詳しくはこちら
Web・広報担当者
必見!

成功する

Webリニューアル
の秘訣

事例研究小セミナー
in 赤坂

11月30日(木) 詳しくはこちら
Web・広報担当者
必見!

成功する

Webリニューアル
の秘訣

事例研究小セミナー
in 赤坂

10月26日(木) 詳しくはこちら
サテライトサイト

横浜・埼玉等サテライトオフィス個別ページです。パンフレット・カタログ・Web作成をサポート。

  • パンフレット専科|銀座
  • パンフレット専科|横浜
  • パンフレット専科|さいたま
  • パンフレット専科|吉祥寺
個人情報保護認証サイト

作成の目的と用途

【営業活動に使う】

パンフレット・カタログ翻訳で
グローバルにビジネス支援

ビジネスチャンスは世界に!日本から海外、海外から日本に。
スマートな翻訳で御社のグローバルビジネスを支援します。

BACK見込み客獲得のパンフレット作成

日本語から英語・中国語などの各国言語版への翻訳はネイティブに、正確に、だけでは広告的・
営業的効果は限定的。様々な用途を見据え、パンフレット・カタログやWebのグローバル化を支援します。

01海外進出に伴うパンフレット・Webの翻訳

世界中で信頼され、効果を発揮するネイティブ翻訳の価値

海外進出、海外での事業・サービス展開と一言で言っても様々
  • 現地に営業拠点、生産拠点を設ける
  • 従来より現地法人・支社などの事業拠点やある
  • 新規で市場を開拓する
  • 部品や製品を調達したい
  • 現地の展示会やイベントに出展する
  • 現地のエージェントを通じ事業参入する
  • 豊富な人材を確保したい、日本に呼び込みたい
  • 海外から頻繁にオファーがあり商談で海外出張している
  • 市場調査やマーケット視察
  • 海外支援・人材交流等をPRする
  • 海外からのオファー・資料請求に対応する
  • 海外からの集客・呼び込みを図る
  • M&A・協業などの交渉
  • 事業提携などのパートナー探し

等々、海外のビジネスシーン、コミュニケーションシーンにおいて活用する製品・サービスのパンフレット・カタログ、会社案内・事業案内、製品カタログ、オフィシャルWebサイト、商用・ECサイト、展示会用ポスター・チラシ、名刺・封筒等々、日本国内で使用するものと同様、現地において効果的で違和感の無い文章表現や情報構成が求められます。
それぞれの国には、固有の歴史・文化・習慣があり、言語の文化・慣習も様々です。日本語には無い文法、独特の言い回しや表現が求められることもあり、ともすれば現地のユーザーに理解・共感を得られず、といった憂き目にあうこともしばしばです。
また固有の技術や独特のビジネスモデル、ニッチなサービスなど、ただでさえ理解力を求められるものを、海外のユーザーにそれを錯誤なく理解させることも要求されます。
そのためにもネイティブで高品質、信頼できる翻訳は大変重要な接点の役割をはたします。

翻訳の価値とCI・ブランディング

さらに前項に加え、例えば我々日本人に対する外国からのメールや文書のオファーが、不自然でたどたどしい日本語であれば、我々はにわかに信用できない、または検討に値せず俎上にさえ乗せることはなかったりします。
それと同様に、翻訳のクオリティはまず製品やサービスの価値評価以前の問題であり、これをきちんとクリアできなければ、次の段階に進むことは不可能でしょう。
この翻訳品質と合わせて欧米等の海外で重要視されるものが、”ブランディング”です。
それはその企業や製品・サービスの本来持つ価値観や、企業・製品のコンセプトに言及し、或いは視覚的にそのイメージを伝えること、それがいわゆるブランディングという要因ですが、実はそこに西洋・外国人はとても価値観を求めます。逆にファクト情報だけでは、本来の価値を伝えきれないこともあることは確かでしょう。
言うなれば、会社案内やパンフレット・カタログ・Webの翻訳品質は、媒体に求める機能性の要因であり、CIやブランディングは好感醸成や情緒的側面に作用する要因です。従ってこの2つの要因がうまくブレンドして、意思決定に作用する媒体になり得るとも言えます

【導入事例】海外現地法人・支社対応目的の翻訳媒体

森村商事株式会社 様/会社案内導入事例

セラミックス企業集団としては世界最大級を誇るまでに発展し、NGK、ノリタケカンパニーリミテド、TOTOをはじめ多数の日本を代表する大企業の企業グループの中心をなす多国籍専門商社の会社案内デザイン制作実績です。
海外各地に現地法人・支社を有し、セラミック専門商社として多国籍展開をする企業で、会社案内を刷新するにあたって、海外の拠点でも使える日本語・英語両面表記にしたいというリクエスト。
歴史あるグローバル企業として、信頼を損ねる翻訳は絶対NGであるが、欧米人・海外のビジネスパーソンに伝わり、共感させるテーマや文章表現、さらに企業価値を高めるコンテンツ。
その一つとして日本で誕生し米国で発展してきた140年の企業ヒストリー。戦後も日本の経済・産業発展に大きく貢献してきた企業の誇り。これらのことを日本国内のステークホルダーに浸透させるのみならず、欧米・海外のビジネスパーソンに翻訳品質もさることながら、企業理解と、そのCIやブランディング価値をも遍く伝えたい。
その会社案内の基本コンセプトを、ビンテージな和を主張させるキービジュアルやカラーコンセプトと定義し、そのディテールに至るまでのデザイン性に落とし込みました。
優れた翻訳品質とCI・企業ブランディングデザインのシナジーを実現した逸品と言えます。

会社案内のCI・ブランディングデザイン
会社案内のブランディングデザイン
会社案内のブランディングデザイン
会社案内のブランディングデザイン

全30ページに及ぶ会社案内作成内容の一部を紹介します。表紙から続くビンテージなデザインや色調は、同社様の140年にわたる発展の歴史を洋書風にしたためました。日本語・英語の両面併記が、和洋折衷なテイストを醸し、企業価値のみならず、会社案内そのものの価値の重さや企業ブランディングの価値を一層高く支えます。
以下の同会社案内画像はコンテンポラリーな事業紹介、全世界に及ぶグローバルビジネスの枠組みです。このでは海外のビジネスに直結する項目だけに、翻訳品質の良し悪しが事業に大きく影響を及ぼすこと、また単にファクト情報だけでなく、広告的表現性を高める翻訳が、海外ユーザーの商用意思決定に大きく作用することになるため、まず日本語でコピーライティングを作成、その広告的表現性を徹底的に高め、そのフィックスで英文への翻訳作業を行いました。

事業領域のブランディングデザイン
事業領域のブランディングデザイン

日本の伝統工芸・地場産業からベンチャー企業、クールジャパンまでも翻訳サポート

昨今の海外でにわかに盛んになってきた様々なビジネス、イベントの中に、

  • クールジャパン現象にみられるアニメ・マンガ、ゲーム等のサブカルチャー等のイベント
  • 日本の伝統工芸や有力な地場産業の見本市やイベント開催
  • 独自性の高い高度な先端技術を有するベンチャー企業

これらのビジネスや事業展開では、海外では馴染みの無い単語、表現が数多く存在します。これらを紹介、説明する事業・製品・サービスのパンフレット・カタログは、その翻訳にも高い業種・製品リテラシーが求められ、さらにそれを現地のユーザーに錯誤の無いスムーズな理解促進と、深い共感を与えることが求められます。

02広告表現の必要性

広告物・広報物だけに、用途に合わせてキャッチ-さも必要

日本語版で既に事業や製品・サービスのパンフレット・カタログが存在し、それをネイティブ翻訳することで広告・広報物としての使命がはたせるでしょうか?それは必ずしもYesとは言い難い場合があります。
現在お使いのパンフレット、カタログ、会社案内、ホームページ等のコンテンツを精査し、その特徴や差別性、独自性をとらえ、対象となる外国ユーザーに刺さるのか?といったチェックも必要です。
別テーマの「グローバル展開支援!海外で営業に効くパンフレットデザイン。」でも詳しく言及していますが、私たち日本人と外国人、とくに欧米人とは、かなり文化や価値観、慣習に違いがあります。
専門性が高い、高度なハイテク技術になればなるほど、私たち日本人はパンフレット・カタログ等の媒体にもシビアさを求められますが、欧米人に至っては、必ずしもそれだけではなく、媒体にはむしろちょっとした遊び心やウイットさ、ユーモア、芸術性などまでも、製品やサービスに付随する要素ととらえています。

既存パンフレット、現状の会社案内・製品カタログをそのまま翻訳、というだけでなく、一度コンテンツを見直してみることもお勧めします。新規で外国語版を作成される場合でも、コンテンツをそのような視点も踏まえ、検討されることを弊社では提唱しています。これらの点も含めご相談ください。

翻訳会社ではないからできるクリエイティブチェック

弊社は翻訳会社ではありません。翻訳実務はあくまでも提携の翻訳会社です。その経験豊富で様々な業種に適応した専門の翻訳会社と、広告制作に精通した弊社との協業だからなしえる、いわばクリエイティブセンス・際立つデザイン制作を組込んだ翻訳を実現できることになります。

03専門用語と対応言語

業種別の専門用語と和製英語

医療用語、IT用語、法律用語…業界が変われば日本語でも理解できない言葉がたくさんあります。ましてやその言葉を外国語に翻訳するとなると、労力と時間がかかります。
またサラリーマン、モーニングコール、ガソリンスタンド…アメリカ、イギリスではこれらの英語は使用されておらず、このような和製英語を使って会社案内・パンフレット・カタログなどを作成してしまっては、信頼性は著しく損なわれます。
パンフレット専科では、これら専門用語、和製英語のいずれでも、経験や知見が豊富で、様々な業種・業界に精通した、提携のネイティブ翻訳会社が翻訳を行いますので安心です。

BACK見込み客獲得のパンフレット作成
  • アイム企業広告・広報戦略セミナー in 赤坂 経営者・法人営業・マーケティング担当 必見!

    第49回

    営業・集客効果の会社案内・パンフレット作り

    【事例研究小セミナー・パンフレット相談会】

    開催日:1月24日(水) 15:15
    新規作成、リニューアル作成を検討中の企業様、
    導入成功事例を中心に様々な業種に対応する実践セミナー 詳しくはこちら